Or Provu
Stefanu Pergola
Cismonte è Pumonti, 2006, 89 p.
Intarvista di Stefanu Pergola, autori di lingua corsa, fatta da Norbert Paganelli, nant’à u so situ Invistita.
L’avemu dighjà ditta : ùn semu u pighjuneri di nimu, mancu di u tempu… Stampatu in u 2006, u libru di puisii di Stefanu c’era piacciutu quand’è no l’avìami lettu un annu dopu, ma u tempu, tandu, ùn l’avìami avutu par parlani annantu à stu situ. Ùn hè nudda, i boni cosi, i cosi ghjusti si poni fà ancu dopu, eppò chi sarà mai sta malatia di parlà d’un libru ghjustu quand’iddu hè stampatu è di fà silenziu dopu ? Comu s’è un libru ùn fussi mai altru chè un prudutu di cunsummazioni cù una data di pirinzioni ?
I puisii di Stefanu sò belli puisii, scritti cù u cori è un talenti chì sbocca à ogni pàgina. Ùn sò nè d’oghji nè d’arimani, sò di u sempri. U sempri : u locu prifiritu di i pueta.
Nous l’avons déjà dit : nous ne sommes le prisonnier de personne, pas même du temps… Imprimé en 2006, le livre de Stefanu nous avait plu lorsque nous l’avions lu un an après, mais le temps, à l’époque, nous avait manqué pour en parler sur ce site. Ce n’est rien, les bonnes choses, les choses justes peuvent aussi se faire après coup, et puis qu’est-ce donc que cette manie de parler d’un livre juste au moment de sa sortie et de se taire ensuite ? Comme si un livre n’était rien d’autre qu’un produit de consommation muni d’une date de péremption ?
Les textes de Stefanu sont de beaux textes, écrits avec le cœur et avec un talent qui apparaît à chaque page. Ils ne sont ni d’aujourd’hui, ni d’hier, ils sont de toujours. Toujours : l’endroit favori des poètes.
1.- I puisii cuntinuti in u to libru Or provu sò stati scritti da 1999 à 2004, faci dighjà calchi anni… Chì ni pensa, u Stefanu d’oghji, di i so scritti di tandu ?
(Les poésies contenues dans ton livre Or provu ont été écrites entre 1999 et 2004, cela fait déjà quelques années…Quel regard, le Stefanu d’aujourd’hui porte-t-il sur ces textes d’alors ?)
Sò puesie ch’aghju scrittu quandu era studiante in Corti è une poche dinù per i mo primi anni d’insignante di corsu. Sò scritti di un giuvanottu chì cerca à ammestrà a so lingua da pudè capisce la megliu. Soprattuttu da pudè la insignà. Era un ghjocu à l’epica. Mi piacia soprattuttu à scrive circhendu parolle difficiule da capisce. Vulia chì u lettore venissi à dumandà mi u sensu di tale o tale parolle. Eo aspettava sempre cù a risposta in punta di lingua. Era un ghjocu era…
2.- Lighjènduti, mi socu dumandatu parchì quasgi tutti i to puisii èrani scritti in versi quand’è, à tempu d’oghji, mondi pueta prifiriscini u versu libaru… Sarà una vulintà di a to parti di « fà classicu » o sarà chè par tè a rima hè nicissaria à a puisia ?
(En te lisant, je me suis demandé pourquoi presque toutes tes poésies étaient écrites en vers alors qu’aujourd’hui, beaucoup de poètes préfèrent utiliser le vers libre… S’agit-il d’un parti-pris personnel de «classicisme » où penses-tu simplement que la rime soit indispensable à la poésie ?)
Per mè, in corsu ùn si pò parlà di puesia senza parlà d’oralità. I vechji pueta cumpunianu senza scrive le puesie è puesie. Ciò chì aiutava à ritene a puesie era a rima di sicuru. Eo oramai provu à fà cusì. Oghje a moda seria u versu scioltu, si vedenu libri stampati à colpi d’haikù : u puema cortu cortu giappunese. Per mè, a puesia corsa ùn hè cusì. L’haikù hè un scrittu astrattu duve ellu ci vole à riflette, invece mi piace di più à cuntà qualcosa in versu, qualcosa chì possi tuccà à ognunu. Mi si pare chì per chì a lingua corsa sia ricunnisciuta ci vole à avvià si ver di altre forme : certe cunvenenu ma altre innò.
3.- In u so bellu prifaziu, Patrizia Gattaceca dici « u tema principale di issa racolta hè l’amore… » Mi pari, a dilla franca, ancu à mè. Parchì avè sciuvaratu issu tema quand’è mondi pueta u lacani cascà par d’altri sughjeti menu parsunali ?
(Dans sa belle préface, Patrizia Gattaceca dit : « le thème principal de ce recueil est l’amour ». Pour le dire honnêtement, je le pense aussi. Pourquoi avoir choisi cette thématique alors que beaucoup de poètes l’ont abandonnée pour d’autres sujets moins personnels ?)
L’amore hè ciò chì face lea o rumpitura in tutti i duminii. S’ellu ùn ci hè nè piacè nè affettu nunda si face. Stu tema hè universale è per e mo prime puesie ùn vulia tantu circà tema altri. Quandu si soffre in amore, u pueta scrive. Po quandu ellu hè felice ùn scrive più. A tristezza face impennà, pocu a gioia.
4.- Mi faria piacè di sapè quali sò i pueta chi ti piàcini, quiddi chè tu leghji è rileghji cù passioni.
(Je serais ravi de savoir quels sont les poètes qui te plaisent, ceux que tu lis et relis avec passion.)
I mo pueta prefiriti per quelli andati sò Paoli di Tagliu è Marcu Casanova, per quelli d’oghje leghju à Ghjuvan Petru Ristori è Ghjuvan Teramu Rocchi. Leghju dinù in prosa à Ignaziu Colombani, Ghjaseppu Maria Bonavita (u mo preferitu in prosa), Natale Rochiccioli è Matteu Ceccaldi.
5.- Ùn si pò micca scriva puisii senza circà à capì ciò chì hè a puisia… Allora, par tè, mi pò dà a to difinizioni di sta cosa strana ch’ùn si laca chjappà cù i mani ?
(On ne peut écrire de la poésie sans tenter de comprendre ce qu’est la poésie… Alors, pour toi, peux-tu me donner ta définition de cette étrange pratique qui ne se laisse pas appréhender facilement ?)
A puesia hè un saccu di parolle cullucate in versi è rime duve a storia stà in u tempu è tocca à tutti. S’ellu ci vole centu anni per fà un pruverbiu, ci vuleria cinquant’anni per fà una puesia…
6.- Parchì ùn avè micca missu dopu ogni puisia una traduzzioni in lingua francesa ? Mi pari peccatu chè ci hè tanti ghjenti chi pùgnani d’amparà u corsu è sò scuraghjiti quand’ùn ci hè micca una traduzzioni par aiutalli…
(Pourquoi ne pas voir placé en regard de chaque poème, une traduction en langue française ? Je trouve pour ma part dommage car il y a beaucoup de personnes qui tentent d’apprendre la langue corse et qui se découragent lorsqu’une traduction, pour les aider, n’accompagne pas le texte…)
Per mè, mette u francese in traduzzione o adattazione d’un puema corsu hè facilità d’amparera o bisogni cummerciali d’una casa d’edizione chì cunsidereghja un libru cum’è un pruduttu da vende à u massimu. Quandu si pensa à certe suvvenzione date à certi libri duve nant’à ogni pagina sò scritti trè versi è micca di più… Ci hè da ch’è ride… Per capisce u corsu ci vole à leghje è circà à capisce aprendu un dizziunariu o fendu si spiegà a puesia da qualchissia ch’ammaestreghja u corsu puntu è basta. L’amparera vene cù a mutivazione è micca cù a facilità. Perchè allora ùn mette dinù l’inglese, u spagnolu o u chinese chì sò e trè lingue più aduprate nant’à a sta pianetta, u francese hè pocu à cant’à queste custì ! Certe opere sò publicate è editate s’è no parlemu di libri o ancu puru di dischetti ma di u corsu ùn ne anu chè u nome certe volte : u cuntenutu hè in lingua francese… Eppuru sò aiutati da soldi publichi chì favurizeghjanu a lingua corsa ! Certi sò Corsi quand’ella li cunvene… Per mè un libru di puesie corse hè un testimoniu d’un’epica, d’una manera di vede e cose di quellu chì cumpone. Hè una lascita per a nostra terra vechja insucicata da u soldu è u putere di u fora.
Stefanu PERGOLA
4. VIII. 2011
Innamurati ab eternu
Cunnoscu u to nome è po
Rifacciu i to passi è po
Pensu à tè à spessu è po
Tù ùn mi cunnosci mancu nò
Je connais ton nom et puis
Je refais tes pas et puis
Je pense à toi souvent et puis
Toi tu ne me connais même pas
Dissegnu u to visu in là
Mi parlu di tè in là
Ti rivecu sempre in là
Ma tù sì ver di quallà
Je dessine ton visage là
Je me parle de toi là
Je te revois toujours là
Mais toi tu es là-bas
Aghju sunniatu torna un’altra notte
Ch’è n’eramu innamurati ab eternu
J’ai encore rêvé une autre nuit
Que nous étions amants pour l’éternité
M’aghju da palisà prestu
Cun u me core onestu
In attesa di u passu lestu
Aspettu l’amore prestu
Je vais donc me dévoiler
Avec mon cœur innocent
Dans l’espoir d’un pas rapide
J’attends l’amour
O ma quantu spergu in tè
Quandu chì vicinu à mè
Cappierai u core per mè
Ed eiu ci seraghju per tè
J’ai mis tant d’espoirs en toi
Que lorsque près de moi
Tu abandonneras ton cœur
Je serai déjà là rien que pour toi
Aghju sunniatu torna un’altra notte
Ch’è n’eramu innamurati ab eternu
J’ai encore rêvé une autre nuit
Que nous étions amants pour l’éternité
Ma ùn facciu ch’è sunnià
Eiu lu vulerebbi realizà
U sonniu di l’innamurà
in amore quale hè chì sà ?
Mais je ne fais que rêver
Je voudrais tant le réaliser
Le songe des amoureux
En amour tout est possible
Aghju sunniatu torna un’altra notte
Ch’è n’eramu innamurati ab eternu
J’ai encore rêvé une autre nuit
Que nous étions amants pour l’éternité
Aghju sunniatu torna un’altra notte
D’un amore chì mi cantava u so versu.
J’ai encore rêvé une autre nuit
D’un amour qui fredonnait sa chanson.